Waiting for Pico or The Wooden Horse Part 1 of 12 by Anthony Gibbins

As we await the October 1 arrival of Legonium pars tertia, here is some complete nonsense in 12 parts. The Wooden Horse. Part 1

From the translation of The Aeneid, Book II by John Dryden

All were attentive to the godlike man,

When from his lofty couch he thus began:

‘Great queen, what you command me to relate

Renews the sad remembrance of our fate:

An empire from its old foundations rent,

And ev'ry woe the Trojans underwent.’

 

equus equus is a noun that means 'horse'. It is here written in the nominative case, because that is the case used to indicate the subject of a sentence - which is also appropriate for a title like this one.

ligneus ligneus is an adjective meaning 'made of wood'. Here it is in the masculine, singular, nominative form because that is the form needed to 'agree with' equus, the noun that it is describing.

Translation: The Wooden Horse

pars fabulae secunda perlecta est by Anthony Gibbins

A huge thank you to everyone who has read through the second episode of Legonium with me. I am thrilled to see the Legonium community building. There are now more than 200 members on FaceBook, and twitter is nearing 500. Last week I discovered a delightful piece of Gilbo ‘fanfiction’ created way back in 2013 (although you may not want to watch it if you have recently lost a pet). I wonder if ‘Legonium’ will ever get ‘fanfiction’… magistri?

Alas! I hope that Marcellus finds the money. Perhaps he will sell the picture. Soon I will return in order to continue. Be well!

future perfect by Anthony Gibbins

In English we say ‘If you open the time portal, the raptors will escape!’ Which is fine, but not really. ‘If you open the time portal…’ sounds present tense, although it obviously isn't. Latin, which is far more exact(ing?) on this matter, has the future perfect tense. ‘If you will have opened the time portal, the raptors will escape!’  Which makes far more sense, because the raptors will not escape until a point in the future, in which the action of opening the portal has already been completed. The Future Perfect.

Marcellus noster is in a similar dilemma.  Unless he will have given (dederit) one hundred dollars to the bank soon, it will be necessary for him to leave behind his home.

Unless Marcellus gives $100 to the bank soon, he will have to leave his home. Augustus, however, knows that he does not have the money.

bank statements by Anthony Gibbins

So, this is why Marcellus seemed anxious. He owes a lot of money, and he knows it. And now Augustus knows it too. Moreover, the bank manager seems genuinely concerned by the news. This was achieved by removing his usual head and replacing it with that of a minifigure on crutches, with a broken leg, and, well, a concerned look on his face. So far, I like Augustus. He cleans his own clock and gets upset at his clients’ financial troubles.

‘Marcellus is painting.’ is a statement. It can also be called a direct statement, to differentiate it from ‘Augustus says that Marcellus is painting.’ ‘…that Marcellus is painting.’ is an indirect statement. Indirect statements can follow verbs of reporting (e.g. The message says that Marcellus is painting.), perceiving (e.g. Can’t you see that Marcellus is painting?) or thinking (e.g. I know that Marcellus is painting).

The way that Latin handles indirect statements is very interesting indeed. For a start, there is no one word that is used to mean ‘that’. Instead, the noun is treated as though it is an object rather than a subject (Marcellum instead of Marcellus) and the verb is written in the form that means ‘to paint’, called the infinitive (pingere). And so, ‘Marcellus is painting.’, Marcellus pingit. and ‘I know that Marcellus is painting.’, scio Marcellum pingere. A literal translation ‘I know Marcellus to be painting.’ sounds odd. But no more odd than ‘We hold these truths to be self-evident.’

Marcellus multam pecuniam debet. means ‘Marcellus owes a lot of money’. nuntius refert Marcellum multam pecuniam debere. means ‘The message reports Marcellus to owe much money.’ Neat, hey!

Augustus at last reads the message. The message reports that Marcellus, a client of the bank, owes much money.

Gilbo Legonium advenit by Anthony Gibbins

We interrupt our scheduled broadcast to bring you this special announcement. We will return to the office of Augustus, and our ongoing series, tomorrow.

Gilbo has arrived in Legonium.

What is a Gilbo?

Not what, but who. Gilbo is the star of his own series of short Latin stories. They are set is a fantasy world of evil orcs, powerful wizards, unfortunate slaves and a painter whose artwork predicts the future. There are around 16 in the series, and they will be released over the following two months.

Who can read Gilbo?

Anyone with just the tiniest amount of Latin. Gilbo stories are a good deal easier to read than Legonium stories. In fact, they have been specifically written to use only grammar and vocabulary as it is introduced in the first four chapters of the Cambridge Latin Course. The caption under the title page will tell you when you are ready for the next Gilbo story.

Haven’t I heard of Gilbo before?

Possibly. Gilbo stories have been available on the remarkable Tar Heel Reader website for around eight years now. They will, of course, remain available there. But the new Legonium editions will have all new pictures, true to the original but with a further layer of polish.

How do you make the characters?

The characters are created on the fantastic and entirely free to use South Park Studio website http://www.sp-studio.de.  If you or your students are illustrating stories, this website can be a very powerful tool.

sedes officii by Anthony Gibbins

Both my German dictionary of modern Latin and the Latin translation of Harry Potter - Harrius Potter et Philosophi Lapis - give sedes officii for office. And here we are, in the sedes officii of Augustus. sedes, from the verb sedeo (I sit), is variously translated as a seat, a throne, an abode, a base or – similar to English – a seat of power. officium as dutiful or respectful action, ceremonial attendance, official employment. So, here we are, with Augustus, in his ‘seat of power of official employment’. His office.

The office of Augustus is located on the second floor of the Brick Bank. I had to pull down a good part of the wall to get this shot. I take all of my photos with an iPhone 5, and while it is nice and thin, it can still be hard to get into small cramped places. There is a little nod here to Caecilius of the Cambridge Latin Course, who is of course a banker and loves counting money.

Meanwhile, Augustus is sitting in his office counting money. A message of great importance but not yet read lies on his desk.

The Reveal by Anthony Gibbins

I love that moment when you are reading a book or watching a television show, and you think that you have the story pinned down, know exactly where it is going, and then suddenly it takes you someplace you weren’t expecting. It may not be a major plot twist, just a small surprise detail that catches you off guard. I love that moment.

I wanted the reveal that Miranda was a police officer to be a surprise – despite the subtle pun to her name. What I didn’t expect, and only realised when I began to read the story with students, was how many readers would assume that Miranda was the woman from the rooftop in the first episode. One boy even accused me of ‘making the primary female character a criminal’.

Students in a classroom like to make their predictions out loud. ‘She’s the bank robber,’ they exclaimed as soon as it was announced that she had to work through the night. They seemed excited to have predicted where the story was going. But they always seem more satisfied when we get to this page, and they realise (or at least think) that they are wrong.

Soon, the door having opened, Miranda exits. She is a police officer (custos publica). That is the reason why she must work through the whole night.

domi by Anthony Gibbins

There is something special about home. The Latin word for home is domus and it gives us all sorts of English words like ‘domicile’, ‘dominate’ and ‘domestic’. Just like English, home is one of the few places that you can get to without a preposition. You go ‘to the park’, but you just ‘go home’. Latin is the same. domum means ‘to home’ and domi means ‘at home’. Other than the names of towns, cities and small islands, there are only two other Latin words that behave like that. They are humus, ‘the ground’ and rus 'the countryside'.  

Miranda is now putting on her uniform vestitum uniformem at home. Our Marcellus is still sitting on the balcony. In my opinion, he looks anxious.